<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<feed version="0.3" xml:lang="ja" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><title>macarena</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/" /><modified>2009-09-24T18:53:55+09:00</modified><tagline>中野のスペイン語教室マカレナのブログ</tagline><generator url="http://jugem.cc/">JUGEM</generator><entry><title>Encuentros en Macarena (4)</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=1053764" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=1053764</id><issued>2009-08-08T16:09:37+09:00</issued><modified>2009-09-24T09:53:55Z</modified><created>2009-08-08T07:09:37Z</created><summary>Ped&amp;iacute; una habitaci&amp;oacute;n doble

1. &amp;iquest;En qu&amp;eacute; puedo servirle?
How can I help you?
いらっしゃいませ。

2. Tengo una reserva a nombre de Mariko Nakano.
I have a reservation for Mariko Nakano.
Mariko Nakanoの名前で予約していま...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[<span style="color:#0000FF"><span style="font-size:large;">Ped&iacute; una habitaci&oacute;n doble</span></span><br />
<br />
<span style="color:#CC0000">1. &iquest;En qu&eacute; puedo servirle?</span><br />
How can I help you?<br />
いらっしゃいませ。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">2. Tengo una reserva a nombre de Mariko Nakano.</span><br />
I have a reservation for Mariko Nakano.<br />
Mariko Nakanoの名前で予約しています。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">3. De hecho, ped&iacute; una habitaci&oacute;n individual/doble/con dos camas.</span><br />
Actually, I asked for a single/double/twin room.<br />
実は、シングル/ダブル/ツインの部屋を予約したんですが。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">4. Me dijeron que el desayuno est&aacute; incluido.</span><br />
I was told that breakfast was included.<br />
朝食付きだと言われましたが。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">5. El folleto dice que hay piscina.</span><br />
Your brochure said that there was a swimming pool.<br />
プールがあるとホテルのパンフレットに書かれていたのですが。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">6. Aqu&iacute; tiene una copia de mi confirmaci&oacute;n por Internet.</span><br />
Here is a copy of my Internet confirmation.<br />
はい、これが私のインターネット予約の確認書ですが。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">7. &iquest;Podr&iacute;a rellenar y firmar el formulario de entrada, por favor?</span><br />
Could you fill out and sign this check in card, please?<br />
このチェックインカードを記入し、サインをして頂けますか。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">8. &iquest;Podr&iacute;a dejar la habitaci&oacute;n un poco m&aacute;s tarde ma&ntilde;ana?</span><br />
Is it OK if I check out a little late tomorrow?<br />
明日のチェックアウトはちょっと遅れてもいいですか。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">9. &iquest;D&oacute;nde est&aacute; el centro de fitness?</span><br />
Where is the fitness center?<br />
ジムはどこにありますか。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">10. Est&aacute; en el tercer piso, junto al ascensor.</span><br />
It's on the third floor, beside the elevator.<br />
３階の、エレベータの隣にあります。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">11. Disfrute de su estancia.</span><br />
Enjoy your stay.<br />
ごゆっくりどうぞ。<br />
<br />
Una reserva ( a reservation) (予約）<br />
<br />
Reservar (to book) 予約する<br />
<br />
Confirmaci&oacute;n (a confirmation) 確認書<br />
<br />
Un error (a mix up) 勘違い<br />
<br />
Me dijeron que ... (I was told that ...) 〜だと言われた<br />
<br />
Rellenar (to fill out)　記入する<br />
<br />
Firmar (to sign) サインする<br />
<br />
Precio de la habitaci&oacute;n ( a room rate) 一泊の部屋代<br />
<br />
Preferencia ( a preference) お好み<br />
<br />
Justo all&iacute; (just over there) すぐそこに<br />
<br />
Al lado de　(beside) 〜の隣<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
]]></content></entry><entry><title>Encuentros en Macarena　(3)</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=1026451" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=1026451</id><issued>2009-06-30T16:40:15+09:00</issued><modified>2009-07-02T12:30:00Z</modified><created>2009-06-30T07:40:15Z</created><summary>&amp;iquest;D&amp;oacute;nde vamos?



Frases clave:

1.D&amp;eacute;jeme ayudarle con el equipaje.
Let me help with your luggage.
荷物を運びましょうか。

2. &amp;iquest;Puede ayudarme con el equipaje, por favor?
Can you help me with my luggage, please?
荷...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[<span style="font-size:large;"><span style="color:#0000FF">&iquest;D&oacute;nde vamos?</span></span><br />
<br />
<a href="images/taxi-madrid.jpg" target="_blank"><img src="images/taxi-madrid.jpg.400px.png" width="400" height="267" alt="" class="pict" /></a><br />
<br />
Frases clave:<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">1.D&eacute;jeme ayudarle con el equipaje.</span><br />
Let me help with your luggage.<br />
荷物を運びましょうか。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">2. &iquest;Puede ayudarme con el equipaje, por favor?</span><br />
Can you help me with my luggage, please?<br />
荷物を手伝って(運んで)頂けますか。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">3. &iquest;Ad&oacute;nde vamos?</span><br />
Where to?<br />
どちらへ？<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">4. &iquest;Puede llevarme al Hotel Iberia, por favor?</span><br />
Could you take me to the Iberia Hotel, pleaase?<br />
イベリアホテルに連れて行って頂けますか。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">5. Vamos a la calle Alcal&aacute;, n&uacute;mero 32, por favor.</span><br />
I'd like to go to 32, Alcal&aacute; Street, please.<br />
32、カジェアルカラーに行きたいのですが。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">6. &iquest;Hay una farmacia de camino?</span><br />
Is there a drug store on the way?<br />
途中に薬局がありますか。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">7. Necesito comprar aspirinas.</span><br />
I need to buy some aspirin.<br />
痛み止めを買いたいです　(買う必要があります）。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">8. Vuelvo enseguida.</span><br />
I'll be right back.<br />
すぐ戻ってきます。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">9. &iquest;Qu&eacute; le debo?</span><br />
So ... how much does that come to ?<br />
それで、いくらになりますか。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">10. Diecis&eacute;is euros con veinticinco (16.25 euros), por favor.</span><br />
That will be 16 euros and 25 cents, please.<br />
16ユーロと25セントになります。<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">11. Aqui tiene 20 euros. Qu&eacute;dese con el cambio.</span><br />
Here you have 20 euros. Keep the change.<br />
はい、20ユーロです。お釣は要らないです。<br />
<br />
<img src="images/equipaje.jpg" width="400" height="267" alt="equipaje" class="pict" /><br />
<br />
Vocabulario &uacute;til:<br />
<br />
<span style="color:#CC0000">equipaje</span>  luggage   荷物<br />
<span style="color:#CC0000">cerca</span>   near   近くに<br />
<span style="color:#CC0000">en la esquina</span>   on the corner    角に<br />
<span style="color:#CC0000">de camino</span>   on the way   途中に<br />
<span style="color:#CC0000">parar en</span>   to stop by   寄り道する<br />
<span style="color:#CC0000">cambiar dinero</span>   to change money   両替する<br />
<span style="color:#CC0000">ir al servicio</span>   to use the bathroom  トイレを使う<br />
<span style="color:#CC0000">cu&aacute;nto </span>   how much  いくら<br />
<span style="color:#CC0000">importe del billete</span>   a fare   乗車料金<br />
<span style="color:#CC0000">un euro </span>  one euro   １ユーロ<br />
<span style="color:#CC0000">cambio</span>   chnage    お釣<br />
<br />
<br />
<br />
]]></content></entry><entry><title>Encuentros en Macarena (2)</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=1014566" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=1014566</id><issued>2009-06-16T19:14:29+09:00</issued><modified>2009-06-24T02:27:58Z</modified><created>2009-06-16T10:14:29Z</created><summary>E2&amp;iquest;Puedo ver su pasaporte?



Frases claves:

1. &amp;iquest;Puedo ver su pasaporte, por favor?
Can I see your passport, please?
パースポートを見せて下さい。

2. &amp;iquest;Cu&amp;aacute;l es el motivo de su visita?
What is the purpose of your v...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[<strong><span style="color:#FF0000">E2</span></strong<strong><span style="color:#0000FF">>&iquest;Puedo ver su pasaporte?</span></strong><br />
<br />
<a href="images/180px-JapanpassportNew10y.png" target="_blank"><img src="images/180px-JapanpassportNew10y.png.400px.jpg" width="271" height="400" alt="pasaporte" class="pict" /></a><br />
<br />
Frases claves:<br />
<br />
1. <span style="color:#990033">&iquest;Puedo ver su pasaporte, por favor?</span><br />
Can I see your passport, please?<br />
パースポートを見せて下さい。<br />
<br />
2. <span style="color:#990033">&iquest;Cu&aacute;l es el motivo de su visita?</span><br />
What is the purpose of your visit?<br />
今回の旅行はどういう目的で来ましたか。<br />
<br />
3. <span style="color:#990033">Estoy aqu&iacute; para una visita tur&iacute;stica y para estudiar espa&ntilde;ol.</span> <br />
I'm here for sightseeing and to study Spanish.<br />
観光やスペイン語の勉強のために来ました。<br />
<br />
4. <span style="color:#990033">Estoy por trabajo.</span><br />
I'm here on business.<br />
仕事のために来ました。<br />
<br />
5. <span style="color:#990033">&iquest;Cu&aacute;nto tiempo piensa quedarse?</span><br />
How long will you be staying?<br />
どれくらいの期間滞在する予定ですか。<br />
<br />
6. <span style="color:#990033">&iquest;D&oacute;nde se va alojar?</span><br />
Where will you be staying?<br />
どこに泊まる予定ですか。<br />
<br />
7. <span style="color:#990033">&iquest;En qu&eacute; hotel se va a hospedar?</span><br />
What hotel will you be staying at?<br />
どのホテルに泊まる予定ですか。<br />
<br />
8. <span style="color:#990033">&iquest;Puede mostrarme su billete de regreso, por favor?</span><br />
Can you show me your return ticket, please?<br />
帰りのチケットを見せて頂けますか。<br />
<br />
9. <span style="color:#990033">&iquest;Lleva alg&uacute;n producto prohibido?</span><br />
Are you carrying any restricted items?<br />
禁止物を持ちですか。<br />
<br />
10. <span style="color:#990033">Mu&eacute;strele su tarjeta de embarque al oficial de aduanas.</span><br />
Please show your landing card to the customs officer.<br />
到着カードを税関番査官に見せて下さい。<br />
<br />
11. <span style="color:#990033">&iquest;Puede abrir este equipaje, por favor?</span><br />
Can you/Could you open thsi bag for me, please?<br />
この荷物をあけてもらう/頂けますか。<br />
<br />
<a href="images/200px-Japanese_Passport_Information_page.jpg" target="_blank"><img src="images/200px-Japanese_Passport_Information_page.jpg.400px.jpg" width="277" height="400" alt="identificacion" class="pict" /></a><br />
<br />
Vocabulario &uacute;til<br />
<br />
<span style="color:#0000FF">inmigraci&oacute;n</span>             inmigration       入国間<br />
<span style="color:#0000FF">aduana </span>                 customs           税関<br />
<span style="color:#0000FF">equipaje</span>                luggage           荷物<br />
<span style="color:#0000FF">art&iacute;culos prohibidos</span>    restricted items  持ち込み禁止物<br />
<span style="color:#0000FF">billete de regreso</span>      return ticket     帰りのチケット<br />
<span style="color:#0000FF">tarjeta de embarque</span>     landing card      到着カード<br />
<span style="color:#0000FF">motivo</span>                  a purpose         目的<br />
<span style="color:#0000FF">ciudadan&iacute;a</span>              citizenship       国籍<br />
<span style="color:#0000FF">llevar</span>                  to carry          持つ<br />
<span style="color:#0000FF">repetir</span>                 to repeat         繰り返す<br />
<span style="color:#0000FF">firma</span>                   a signature       サイン      <br />
<br />
<br />
]]></content></entry><entry><title>Canciones (5)</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=1013467" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=1013467</id><issued>2009-06-15T08:52:17+09:00</issued><modified>2009-06-15T00:17:40Z</modified><created>2009-06-14T23:52:17Z</created><summary>Hola, amigos.

Continuamos nuestro viaje por los pa&amp;iacute;ses y canciones del espa&amp;ntilde;ol en el mundo. Hoy nos acercamos a Cuba, la Perla del Caribe.


Guantanamera


Guantanamera es su canci&amp;oacute;n m&amp;aacute;s representativa. Aqu&amp;iacute; ...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[Hola, amigos.<br />
<br />
Continuamos nuestro viaje por los pa&iacute;ses y canciones del espa&ntilde;ol en el mundo. Hoy nos acercamos a Cuba, la Perla del Caribe.<br />
<br />
<a href="images/Guantanamera_cover_small.JPG" target="_blank"><img src="images/Guantanamera_cover_small.JPG.400px.png" width="400" height="383" alt="Guantanamera" class="pict" /></a><br />
<span style="color:#0000FF"><strong>Guantanamera</strong></span><br />
<br />
<br />
Guantanamera es su canci&oacute;n m&aacute;s representativa. Aqu&iacute; os dejamos el enlace a una curiosa versi&oacute;n en japon&eacute;s:<br />
<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=KhGfT-p3htw&feature=related" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=KhGfT-p3htw&feature=related</a><br />
<br />
Guantanamera es una conocida canci&oacute;n popular cubana. La letra m&aacute;s conocida, adaptada por Juli&aacute;n Orb&oacute;n, est&aacute; basada en las primeras estrofas de los Versos Sencillos, del poeta cubano Jos&eacute; Mart&iacute;. La composici&oacute;n musical se atribuye oficialmente a Jos&eacute; Fern&aacute;ndez D&iacute;az, m&aacute;s conocido como Jose&iacute;to. La canci&oacute;n ha sido adaptada y grabada en muchas versiones.<br />
<br />
Para leer m&aacute;s pod&eacute;is visitar estos enlaces de la Wikipedia:<br />
<br />
<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Guantanamera" target="_blank">http://es.wikipedia.org/wiki/Guantanamera</a><br />
<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guantanamera" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Guantanamera</a><br />
<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=zuqFFpt3g_s&feature=related" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=zuqFFpt3g_s&feature=related</a><br />
<br />
Yo soy un hombre sincero<br />
De donde crece la palma<br />
Y antes de morirme quiero<br />
Echar mis versos del alma<br />
Guantanamera, guajira, Guantanamera<br />
<br />
Mi verso es de un verde claro<br />
Y de un carm&iacute;n encendido<br />
Mi verso es de un ciervo herido<br />
Que busca en el monte amparo<br />
Guantanamera, guajira, Guantanamera<br />
<br />
Con los pobres de la tierra<br />
Quiero yo mi suerte echar<br />
El arroyo de la sierra<br />
Me complace m&aacute;s que el mar<br />
Guantanamera, guajira Guantanamera<br />
<br />
Hasta la pr&oacute;xima entrega de Canciones en espa&ntilde;ol, amigos.<br />
]]></content></entry><entry><title>Pintxos en Donostia</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=1006008" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=1006008</id><issued>2009-06-05T11:13:19+09:00</issued><modified>2009-06-05T02:47:12Z</modified><created>2009-06-05T02:13:19Z</created><summary>Los pinchos (pintxos)

Un pincho o pintxo (en su graf&amp;iacute;a en euskera) se denomina tradicionalmente a una peque&amp;ntilde;a rebanada de pan sobre la que se coloca una peque&amp;ntilde;a raci&amp;oacute;n de comida. Recibe su nombre porque tradicionalmente s...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[Los pinchos (pintxos)<br />
<br />
Un pincho o pintxo (en su graf&iacute;a en euskera) se denomina tradicionalmente a una peque&ntilde;a rebanada de pan sobre la que se coloca una peque&ntilde;a raci&oacute;n de comida. Recibe su nombre porque tradicionalmente se sujetaba la comida al pan con un palillo, aunque no sea una caracter&iacute;stica obligatoria. Tambi&eacute;n recibe el nombre de "banderilla" o "tapa".<br />
<br />
<a href="images/pintxos_03.jpg" target="_blank"><img src="images/pintxos_03.jpg.200px.png" width="133" height="200" alt="Pintxos_03" class="pict" /></a><br />
<br />
A diferencia de la "tapa", que suele incluirse en algunos bares al pedir la bebida, el pintxo se debe pedir por separado. Los pintxos fr&iacute;os, son aquellos que generalmente est&aacute;n dispuestos sobre la barra del bar y el cliente los coge a voluntad o pide al camarero. Los pintxos calientes deben ser pedidos al camarero, qui&eacute;n los solicita a cocina para ser preparados o calentados al momento.<br />
<br />
<a href="images/pintxos_02.jpg" target="_blank"><img src="images/pintxos_02.jpg.200px.png" width="187" height="200" alt="Pintxos_02" class="pict" /></a><br />
<br />
El pincho es un plato t&iacute;pico de la gastronom&iacute;a vasca que se suele tomar como aperitivo acompa&ntilde;ado normalmente de un vaso de vino tinto (llamado txikito) o un zurito , nombre por el que se conoce al peque&ntilde;o vaso de cerveza de media ca&ntilde;a (en La Rioja se le conoce como corto) , aproximadamente. Es muy com&uacute;n en las tabernas del Pa&iacute;s Vasco, Cantabria, Navarra, La Rioja y en zonas de la provincia de Burgos como Miranda de Ebro. Dada la fama que est&aacute; adquiriendo esta forma de comer, cada vez son m&aacute;s las personas que deciden realizar su comida o cena a base de pintxos, alternando de bar en bar.<br />
<br />
<a href="images/pintxos_01.jpg" target="_blank"><img src="images/pintxos_01.jpg.200px.png" width="200" height="102" alt="Pintxos_01" class="pict" /></a><br />
<br />
Originalmente los ingredientes a colocar sobre el pan pueden ser pr&aacute;cticamente cualquiera, pero muchas veces son los m&aacute;s habituales en la cocina vasca: pescados (especialmente merluza, bacalao, anchoas, gulas...), tortilla de patata, pimientos rellenos, croquetas, etc. <br />
<br />
<a href="images/Pinchos_laguardia.jpg" target="_blank"><img src="images/Pinchos_laguardia.jpg.200px.png" width="200" height="150" alt="Pintxos" class="pict" /></a><br />
<br />
Sin embargo, la abundancia de j&oacute;venes cocineros en el Pa&iacute;s Vasco y en San Sebasti&aacute;n en particular, fruto de las escuelas de alta cocina y los restaurantes, est&aacute; propiciando que muchos de ellos se dediquen a elaborar y crear nuevos y cada vez m&aacute;s complejos pintxos, lo que resulta en una constante innovaci&oacute;n y aparci&oacute;n de nuevas recetas. <br />
<br />
Se da cada vez m&aacute;s una coexistencia entre los pintxos tradicionales y la cocina en miniatura.<br />
<br />
Lo m&aacute;s habitual suele ser coger uno mismo el pincho, que se sit&uacute;a en bandejas sobre la barra del bar, y comerlo de pie mientras se charla con los amigos y se bebe el citado zurito o txikito.<br />
<br />
<br />
Los palillos.<br />
<br />
Mucha gente cree que en todos los bares a cada pincho se le coloca un palillo diferente para, al final, contar los palillos que tiene cada uno y as&iacute; calcular la cuenta. Aunque s&iacute; es cierto que el uso de palillos m&aacute;s largos o m&aacute;s cortos, o el de palillos con capuchones de diferentes colores se da en algunos bares, no es la norma general como se piensa. De hecho hay una gran variedad de pinchos que, al no haber nada que sujetar, no llevan palillo. Adem&aacute;s, en San Sebasti&aacute;n, los palillos suelen tirarse al suelo, cobrando el camarero en funci&oacute;n de lo que el cliente dice que ha consumido. <br />
<br />
<a href="images/Champis_en_laurel.jpg" target="_blank"><img src="images/Champis_en_laurel.jpg.200px.png" width="200" height="150" alt="Pintxos" class="pict" /></a><br />
<br />
&iexcl;Qu&eacute; ricos los pinchos! <br />
<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=3A_aH_jY6-A&feature=channel_page" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=3A_aH_jY6-A&feature=channel_page</a><br />
<br />
<br />
En ingl&eacute;s: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pincho" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Pincho</a><br />
<br />
En japon&eacute;s: <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/ピンチョス" target="_blank">http://ja.wikipedia.org/wiki/ピンチョス</a><br />
]]></content></entry><entry><title>Mi gente guapa de Tokio (1)</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=999571" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=999571</id><issued>2009-05-28T11:11:22+09:00</issued><modified>2009-05-29T04:22:26Z</modified><created>2009-05-28T02:11:22Z</created><summary>Tokio, domingo, 24 de mayo de 2009.

Hola a todos, estimados amigos de Macarena:

Comenzamos hoy una nueva secci&amp;oacute;n de nuestro blog: Mi gente guapa. Para mi es un honor presentaros a algunos de mis amigos japoneses. Empezamos con Yukin&amp;eacute...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[Tokio, domingo, 24 de mayo de 2009.<br />
<br />
Hola a todos, estimados amigos de Macarena:<br />
<br />
Comenzamos hoy una nueva secci&oacute;n de nuestro blog: Mi gente guapa. Para mi es un honor presentaros a algunos de mis amigos japoneses. Empezamos con Yukin&eacute; Uehara, mi querida amiga, que ayer, s&aacute;bado 23 de mayo, dio un concierto de piano maravilloso en la Embajada de Espa&ntilde;a.<br />
<br />
<img src="images/Velada_piano.JPG" width="350" height="175" alt="Velada de piano espa&ntilde;ol en la Embajada" class="pict" /><br />
<b><blue>Escuchando el piano de Yukin&eacute; es f&aacute;cil comprender que la m&uacute;sica es bella</blue></b><br />
<br />
Si quer&eacute;is saber m&aacute;s sobre mi amiga Yukin&eacute; Uehara y la Semana de Alb&eacute;niz en Jap&oacute;n, pod&eacute;is visitar estas dos p&aacute;ginas Web:<br />
<br />
<a href="http://members2.jcom.home.ne.jp/yukine/y/html/unacopa2.html" target="_blank">members2.jcom.home.ne.jp/yukine/y/html/unacopa2.html</a><br />
<br />
<a href="http://www.informador.com.mx/cultura/2009/104204/6/tokio-dedica-una-semana-al-centenario-de-albeniz.htm" target="_blank">www.informador.com.mx/cultura/2009/104204/6/tokio-dedica-una-semana-al-centenario-de-albeniz.htm</a><br />
<br />
Gracias por leer estas l&iacute;neas. Hasta la semana que viene. <br />
Alberto Ca&ntilde;as<br />
<br />
]]></content></entry><entry><title>言葉でない音をスペイン語で言ってみる</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=949325" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=949325</id><issued>2009-04-04T15:20:40+09:00</issued><modified>2009-04-05T06:52:49Z</modified><created>2009-04-04T06:20:40Z</created><summary>東京の桜ようやく満開ですね[:桜:]。
マカレナのある中野駅北口は「桜まつり」で
今日はすごい人ですよ[:モゴモゴ:]。


ウグイスの鳴き声が「ホーホケキョ」と聞こえる中、
桜が「さらさら」と散っていく風景。
桜の下で「どっかり」座り、ビールを「ガブガブ」飲...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[東京の桜ようやく満開ですね[:桜:]。<br />
マカレナのある中野駅北口は「桜まつり」で<br />
今日はすごい人ですよ[:モゴモゴ:]。<br />
<br />
<br />
ウグイスの鳴き声が「<span style="color:#008000">ホーホケキョ</span>」と聞こえる中、<br />
桜が「<span style="color:#008000">さらさら</span>」と散っていく風景。<br />
桜の下で「<span style="color:#008000">どっかり</span>」座り、ビールを「<span style="color:#008000">ガブガブ</span>」飲みながら、<br />
だんだん「<span style="color:#008000">まったり</span>」としてくる。<br />
隣に座る「<span style="color:#008000">ツルツル</span>」頭と「<span style="color:#008000">ボッサボッサ</span>」髪のサラリーマン二人は、<br />
景気の悪さを「<span style="color:#008000">ブツブツ</span>」「<span style="color:#008000">ウダウダ</span>」[:ノーノー:]。<br />
花見宴会のあとは酔っ払って「<span style="color:#008000">フラフラ</span>」、<br />
中には「<span style="color:#008000">グデングデン</span>」で服は「<span style="color:#008000">ヨレヨレ</span>」の人もいる。<br />
帰り際、頭は「<span style="color:#008000">ガンガン</span>」してきて胃は「<span style="color:#008000">ムカムカ</span>」するのに、<br />
こんなときに限って電車は遅れて「<span style="color:#008000">イライラ</span>」、<br />
ホームはまだ寒く酔いが覚めて体が「<span style="color:#008000">ゾクゾク</span>」してくる。<br />
・・とよくある花見の光景ですが<br />
皆さんは、この「　」の中の言葉、スペイン語にできますか？[:ノーノー:]<br />
英語訳ならいくつか文献があって調べることもできるのですが<br />
英語以外の資料って少なく苦労することがあるかと思います。<br />
<br />
<img src="images/20090404-5.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
<br />
先日、ＮＨＫの子供向け教育番組[:見る:]から連絡があり<br />
アルベルト先生に日本語の擬音をスペイン語で言ってみるという<br />
コーナーへの出演依頼。<br />
ということでアルベルト先生はその子供向け教育番組に出演するわけで<br />
放映日が決まったらまた皆さんにお知らせしますね！<br />
<br />
ところでそのコーナーのテーマが実は「世界のオノマトペ」<br />
皆さんは「<span style="color:#FF0000">オノマトペ</span>」って知っていますか？<br />
普段あまり聞きなれないと思いますが<br />
擬音語、擬態語を意味する外来語です。<br />
語源はギリシャ語で「命名する」に由来し<br />
英語ではonomatopoeia、オックスフォード英語辞典では<br />
「<span style="color:#FF0000">音の模倣によって物事や動作を命名したり、それによって、<br />
言葉を作ったりすること　あるいは、<br />
このような方法によって作られた言葉</span>」と定義されています。<br />
<br />
日本語はこのような擬音語、擬態語が異常に発達した言語といわれています。<br />
これは日本語が、ア・イ・ウ・エ・オの五つの母音しかなく、<br />
音節が１１２しかない乏しさと関係があると金田一春彦先生も言っています。[:拍手:]<br />
<span style="color:#FF0000">この貧弱な音節を補足する意味で、たくさんの反復後を<br />
日本人は作り出してしまいました</span>。[:たらーっ:]<br />
つまり<span style="color:#FF0000">オノマトペ</span>は、<span style="color:#FF0000">最小の音節で最大の効果を出そうとするため</span>、<br />
豊かな感性と想像力が必要で、非常に単純で幼児的な言葉であっても、<br />
問題の核心をついた表現ができるので、とても印象に残ります。<br />
「<span style="color:#008000">グングン</span>」「<span style="color:#008000">メキメキ</span>」「<span style="color:#008000">ザブンザブン</span>」「<span style="color:#008000">シトシト</span>」<br />
<br />
しかしながらこれは日本人がそう感じる音でも、たとえばお隣の韓国なら<br />
「<span style="color:#008000">ザブンザブン</span>」の波の音は<br />
「<span style="color:#008000">チャルサック　チャルサック</span>」と聞こえているそうです。<br />
スペイン語ではと先生に聞いたら、思いあたらない・・[:モゴモゴ:]と。<br />
<br />
<img src="images/20090404-4.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
オノマトペは特定の言語を母語として育った人にしか理解できない微妙なニュアンスを感じさせるため、特に日本語のオノマトペを外国人が理解するのは難しいようです。<br />
この性質を利用して、かつて日本人になりすまして潜入したスパイの<br />
正体を見破るために、オノマトペをどれくらい使いこなせるかチェックした<br />
という話もあります。<br />
<br />
逆にオノマトペを一切使わない言葉の典型として裁判の判決文があります。<br />
個人の感じる表現の違いで、間違いがあってはならないからですが<br />
オノマトペが全くない日本語なんてつまらないですね。<br />
<br />
もし料理や味覚からオノマトペがなくなってしまったら・・<br />
<span style="color:#008000">コトコト、グツグツ、グラグラ、アツアツ、フーフー、<br />
コリコリ、ネバネバ、シコシコ、ポリポリ、パリパリ、サクサク・・</span>この音が使えないとやはり日本人には味気ないです。<br />
<br />
<img src="images/20090404-6.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
<br />
それから病院にいってどんな痛みですか？と聞かれ<br />
<span style="color:#008000">キリキリ、ムカムカ、シクシク、ガンガン、<br />
ムズムズ、ヒリヒリ、ゾクゾク、ドキドキ・・</span>[:冷や汗:]<br />
こんな言葉が使えなかったらどんな風に伝えればいいのでしょう。<br />
これはまた授業で先生に聞いてみましょう。<br />
腰が「<span style="color:#008000">ギクッ</span>」ときたんですよ、「<span style="color:#008000">ギクッ</span>」と・・の<br />
<span style="color:#008000">ぎっくり</span>腰は正式には「急性腰痛症」というそうですが、<br />
やはり、ぎっくり腰のほうが伝わり方に痛みがあっていいですね。<br />
ちなみに「<span style="color:#008000">もやもや</span>病」というのは正式な病名だそうで<br />
日本で発見されて英語でも「moyamoya disease」と直訳されているそうですが<br />
外国人に日本人が感じる、その「<span style="color:#008000">もやもや</span>」感は・・伝わらないですよね・・。<br />
（ウィリス動脈輪閉塞症ともいい、脳内の血管がタバコのようにモヤモヤ映るそうです）<br />
<br />
オノマトペは、時代を経て変遷していきますが、<br />
１００年を経てずっと残るもの、すぐに消えるものあり・・<br />
最初は漢字で書くことはできないので仮名で書き、<br />
これは日本語の素晴らしい最大の特徴で、仮名を使うかぎり、<br />
話し言葉と書き言葉が完全に一致する言葉。<br />
ただ音節の数が１１２しかないと、音のバッティングが起きてしまい<br />
（逆に語呂合わせや駄洒落がすぐできる長所もありますが）<br />
二音節反復型のオノマトペがやたらに多い原因でもあるようです。<br />
フランス語は原則として擬態語はないといわれ、<br />
英語で２００〜３００、<br />
日本語はその５倍あると言われます。<br />
<br />
「<span style="color:#008000">ホッ</span>とする」・「<span style="color:#008000">ポーッ</span>」とする・「<span style="color:#008000">ボーッ</span>」となる<br />
この違いは日本人には難しくないのですが<br />
外国人に伝える場合は？[:ムニョムニョ:]<br />
例えばこの清音・半濁音・濁音の特徴として<br />
清音・・かすか、弱い、平均的、少量<br />
半濁音・・鋭い、刺激的、やや少量<br />
濁音・・強い、強烈、多量、うるさい<br />
などの特徴があることを伝えてはどうでしょう。<br />
ちなみに「ニホン」と「ニッポン」<br />
日本をニチホンというより、ニッポンと言ったほうが発音しやすいため<br />
パ行（パピプペポ）ができたようですよ。<br />
一本も「イチホン」より「イッポン」、<br />
六本木も「ろくほんぎ」より<br />
「ぎろっぽん」[:ノーノー:]とか「ろっぽんぎ」のほうが発音しやすいですしね。<br />
<br />
ということで今回はアルベルト先生が訳したスペイン語のオノマトペ、<br />
日本語と対比させて参考にしてくださいね。<br />
ちなみに空欄は、アルベルト先生もわからない・・とのこと・・。<br />
<br />
　　　　　（日本語）　スペイン語<br />
ウシ　　（<span style="color:#008000">モォー</span>）　　<span style="color:#0000FF">muu muu</span><br />
キツネ　（<span style="color:#008000">コンコン</span>）　[:ふぅ〜ん:]<br />
馬　（<span style="color:#008000">ヒヒーン</span>）　　　<span style="color:#0000FF">hii hii</span><br />
ヤギ　（<span style="color:#008000">メェー</span>）　　　<span style="color:#0000FF">bee bee</span><br />
ネコ　（<span style="color:#008000">ニャー</span>）　　　<span style="color:#0000FF">miau miau</span><br />
ハト　（<span style="color:#008000">ポッポッポッ</span>）<span style="color:#0000FF">ruru ruru</span><br />
カラス（<span style="color:#008000">カーカー</span>）　[:ふぅ〜ん:]　<br />
フクロウ　（<span style="color:#008000">ホーホー</span>）<span style="color:#0000FF">uuu uuu</span><br />
ゴリラ　（<span style="color:#008000">ウホウホ</span>）　[:モゴモゴ:]<br />
スズメ　（<span style="color:#008000">チュンチュン</span>）<span style="color:#0000FF">pio pio</span><br />
アヒル　（<span style="color:#008000">ガァガァ</span>）　<span style="color:#0000FF">cuac cuac</span><br />
雨の降る音　（<span style="color:#008000">ザーザー</span>）<span style="color:#0000FF">ploc ploc plic plic</span><br />
川の流れる音　（<span style="color:#008000">サラサラ</span>）[:ノーノー:]<br />
海の波の音　（<span style="color:#008000">ザッパーン・ザザーン</span>）　[:ぶー:]<br />
水に飛び込む音　（<span style="color:#008000">バシャーン</span>）<span style="color:#0000FF">choof choof zas</span><br />
水中で泡ができる音　（<span style="color:#008000">ブクブク</span>）<span style="color:#0000FF">blu blu blu</span><br />
水を飲む音　（<span style="color:#008000">ゴクゴク</span>）<span style="color:#0000FF">glu glu gluu</span><br />
枝が折れる音　（<span style="color:#008000">ポキッ・ボキッ</span>）<span style="color:#0000FF">crag clac</span><br />
岩が転がる音　（<span style="color:#008000">ゴロゴロ</span>）　[:ふぅ〜ん:]<br />
金属を叩く音　（<span style="color:#008000">カンカン</span>）<span style="color:#0000FF">cataplan catapum</span><br />
爆発する音　（<span style="color:#008000">ドカーン</span>）<span style="color:#0000FF">pum pum</span><br />
ドアをノックする音　（<span style="color:#008000">コンコン</span>）<span style="color:#0000FF">toc toc</span><br />
時計が動く音　（<span style="color:#008000">チクタク</span>）<span style="color:#0000FF">tic tac tic tac</span><br />
車が走る音　（<span style="color:#008000">ブウーン</span>）<span style="color:#0000FF">ram ram</span><br />
ガラスが割れる音　（<span style="color:#008000">パリーン</span>）<span style="color:#0000FF">clang clang</span><br />
電話が鳴る音　（<span style="color:#008000">リンリン・リリリリリ</span>）<span style="color:#0000FF">ring ring</span><br />
ベルが鳴る音　（<span style="color:#008000">チリンチリン</span>）<span style="color:#0000FF">tilin tilin tolon tolon</span><br />
スープ・麺をすする時の音　（<span style="color:#008000">ズズズ</span>）<span style="color:#0000FF">uurp uurp</span><br />
お菓子（チップス）を食べる時の音　（<span style="color:#008000">パリパリ</span>）<span style="color:#0000FF">crasp crasp</span><br />
体が震える時の音　（<span style="color:#008000">ブルブル・ガタガタ</span>）<span style="color:#0000FF">bruu bruu</span><br />
あくびをする音　（<span style="color:#008000">はーあ・ふあーあ</span>）<span style="color:#0000FF">uuua uuua</span><br />
赤ちゃんが泣く声　（<span style="color:#008000">おぎゃあー</span>）<span style="color:#0000FF">bua bua</span><br />
赤ちゃんをあやす時　（<span style="color:#008000">いないいないばぁ</span> ）　[:ムニョムニョ:]<br />
泣いている時　（<span style="color:#008000">しくしく・えーんえーん</span>）<span style="color:#0000FF">bua bua</span><br />
<br />
たしかに幼い頃、私達は車は「<span style="color:#008000">ブウー</span>ン」と<br />
親に教えられた言語（日本語）で認識して<br />
いつのまにか生きた音は次第に耳に入らなくなってしまいました。[:聞き耳を立てる:]<br />
とはいえ、どんなに聞いても水に飛び込む「<span style="color:#008000">バシャーン</span>」が<br />
「<span style="color:#0000FF">チョッフ　チョッフ　サス</span>」・・どうイメージしても理解できない・・。[:パー:]<br />
お笑い芸人の「はんにゃ」ズクダンズンブングンも・・[:ムニョムニョ:]<br />
(これは擬音とはいえ、関係ないですね・・）<br />
<br />
<img src="images/20090404-7.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
赤ちゃんをあやす「<span style="color:#008000">いない、いない、ばぁ</span>」[:赤ちゃん:]なんかだと・・・<br />
英語・・ピークアブー、中国語・・ホンシャオハイという遊びで「バー」<br />
韓国語・・ポーップ、オッター、タイ・・ポーップ、チャエー<br />
コロンビア・・エスコンディラス、オーラ！<br />
ペルー・・かくれんぼのように、エンコントレと言っている間に<br />
「アンパ！」。。なんとなく理解できますね。<br />
<br />
そんな擬音だらけの国の日本の漫画も翻訳されて多くのスペイン語圏で<br />
読まれています。<br />
スペイン語圏に行ったらぜひ購入して日本のオリジナルと比較も面白いのでは[:イヒヒ:]。<br />
<br />
ちなみに「<span style="color:#008000">ヒュードロドロ</span>」[:おばけ:]と言って幽霊を思い浮かべるのは<br />
日本人だけらしい。。そりゃそうですね。[:たらーっ:]<br />
ではまた！<br />
]]></content></entry><entry><title>スペイン語のアクセント</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=937207" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=937207</id><issued>2009-03-23T17:17:35+09:00</issued><modified>2009-03-24T06:14:50Z</modified><created>2009-03-23T08:17:35Z</created><summary>スペイン語を皆さんが初めて聞いたとき、
かなりの方が、「早すぎる！ダメだ〜・・[:たらーっ:]」
と思った方が多いのではないでしょうか。
確かにインターネットでスペイン語ニュースなどを見ますと
本当に早いです[:てれちゃう:]。
でもこのまま勉強続ければいつの...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[スペイン語を皆さんが初めて聞いたとき、<br />
かなりの方が、「早すぎる！ダメだ〜・・[:たらーっ:]」<br />
と思った方が多いのではないでしょうか。<br />
確かにインターネットでスペイン語ニュースなどを見ますと<br />
本当に早いです[:てれちゃう:]。<br />
でもこのまま勉強続ければいつのまにか、<br />
あれ・・なんとなくわかる・・聞き取れる！[:イヒヒ:]<br />
という時が必ずきますから心配なく[:拍手:]<br />
<br />
<img src="images/20090323-3.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
<br />
で、今日はその早すぎると感じる<br />
スペイン語会話のアクセントについて[:聞き耳を立てる:]<br />
<br />
スペイン語は読みがローマ字読みだから発音が簡単だと言って<br />
そのまま読んでスペイン語圏の方に通じるとは限りません。<br />
その一番の違いがどこにあるかというと<br />
日本語はアクセントが曖昧で平板であっても通じるのですが<br />
<span style="color:#FF0000">スペイン語はアクセント位置が曖昧では通じない</span>のです。<br />
スペイン語はアクセント位置が１単語につき１箇所決められているため<br />
この地域はここにアクセント、あの地域ではここにアクセント<br />
などはありません[:NO!:]。<br />
そのためマドリードで覚えたスペイン語でも中南米で通じます。<br />
日本語の発音は高くなったり低くなったりで、<br />
どちらかというとあまり抑揚はありません。<br />
特に今の若い人が好んで使う言葉は平板化が進んでるようです。<br />
その流れなのか、どうしても早く読もうとすると平板になりがちです。<br />
<span style="color:#FF0000">スペイン語は最初は速度を気にしないで、単語一つ一つのアクセントと<br />
語句のセットごとに切ったり音声を上下させるイントネーションに<br />
気をつけることが大事</span>なようです。<br />
そしてネイティブの発音のうるさい先生[:ぶー:]に聞いてもらい<br />
「<span style="color:#0000FF">est&agrave;s equivocado</span>」と <br />
自分では気付かない発音のクセを治してもらいましょう。<br />
<br />
<img src="images/20090323.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
それからスペイン語の動詞活用は、<br />
スペイン語を話せるようになるために<br />
どうしても通過しなければならない難所。<br />
スペイン語の動詞は時制や人称ごとに独自の活用語尾があり<br />
主語を省略することができるのは<br />
皆さんもよくご存知の通りかと思いますが<br />
<span style="color:#008000">なぜ主語を省略してもいいのか</span>というと<br />
<span style="color:#FF0000">動詞活用の発音がクリアなため</span>です。<br />
スペイン語勉強し始めたばかりの頃はこのことをよく忘れてしまい、<br />
<span style="color:#008000">つい早口でアクセントをつけないで<br />
クリアに発音しないため、<br />
ネイティブに通じない</span>ことがあるので注意しましょう。<br />
ちなみに同じロマンス語系でもフランス語では語尾の発音だけで<br />
明確に人称を把握できないため省略は少なく<br />
もし主語をつけなければかなり不自由かと思います。<br />
<br />
ですからスペイン語において動詞活用をしっかり覚えることは<br />
たいへんな努力が必要ですが、とても大事なことで、<br />
そのときに書いて覚えるだけでなく<br />
<span style="color:#FF0000">アクセントに注意して声にだして覚えることも</span>重要です。<br />
<br />
ところで２月１３日のブログで<br />
「日本の歌をスペイン語で伝えてみる」のコーナー・・<br />
何の歌かをお伝えするのをすっかり忘れていました[:たらーっ:]。<br />
<br />
<img src="images/20090323-4.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
この歌は、昨年末まで「流星の絆」というＴＶドラマで流れていた<br />
「Beautiful Days」という曲。<br />
せつなくて、いい話でしたね[:ポッ:]。<br />
マカレナ教室のある駅の隣に高円寺駅があるのですが<br />
その南のメインにある通りでよくこのドラマの撮影をしていました。<br />
マカレナに通う生徒さんで、たまたま近くを通りかかったら<br />
最終回の５分間の生放送撮影現場に出くわし、<br />
二宮君、錦戸君、他の出演者たちを見かけたとのこと。<br />
近所に住む、彼らをよく知らないおじいさん、おばあさんたちが<br />
集ってきて、勝手に写メで撮って警備員の人から怒られていたとのこと[:たらーっ:]<br />
でもファンの方には羨ましいかぎりですね[:拍手:]。<br />
<br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Las estrellas brillan tililantes,</span><br />
空に輝くよ キラリ<br />
<span style="color:#0000FF">emborronando el cielo,</span><br />
星がじわり滲んでくよ<br />
<span style="color:#0000FF">tan hermosas que dan pena.</span><br />
悲しいほどキレイだね<br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Hay tantas cosas que quiero decirte,</span><br />
話を聞いてほしいこと あれもこれもあるけれど<br />
<span style="color:#0000FF">abrazarte hasta arrugarte.</span><br />
握りしめて抱きしめて しわくちゃのまま<br />
   <br />
<span style="color:#0000FF">Si pides un deseo,</span> <br />
星に願うといつか叶うというけれど<br />
<span style="color:#0000FF">las estrellas te lo conceden,</span>                    <br />
夢の中でしか僕ら<br />
<span style="color:#0000FF">vernos en sue&ntilde;os,</span>                  <br />
永久(とわ)にもう会えない<br />
<span style="color:#0000FF">eternamente separados.</span><br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Las estrellas brillan tililantes, </span>       <br />
空に輝くよ キラリ<br />
<span style="color:#0000FF">emborronando el cielo,</span><br />
星がじわり滲んでくよ<br />
<span style="color:#0000FF">de regreso lloro sin parar.</span><br />
帰り道 涙が止まらない僕はずっと<br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Tu recuerdo recubre el cielo,</span><br />
空に思い出がぽろり<br />
<span style="color:#0000FF">emborronado por las l&aacute;grimas,</span>                     <br />
涙ほろりこぼれてくよ<br />
<span style="color:#0000FF">tan hermoso que da pena.</span><br />
悲しいほどキレイだね<br />
<br />
<span style="color:#0000FF">No poder compartir la alegr&iacute;a</span><br />
悲しみを分けあって 涙の数減らすより<br />
<span style="color:#0000FF">es m&aacute;s triste que compartir</span><br />
喜びを分かちあえない方が辛いね<br />
<span style="color:#0000FF">la tristeza y el dolor.</span><br />
   <br />
<span style="color:#0000FF">Cierro los ojos, tu sonrisa</span><br />
まぶたの奥に映るこぼれる笑顔が<br />
<span style="color:#0000FF">me da valor,</span><br />
今でも勇気くれるよ <br />
<span style="color:#0000FF">quiero verte otra vez</span><br />
もう一度会いたい<br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Le canto al cielo</span><br />
空に向かって歌うよ<br />
<span style="color:#0000FF">mientras tengo voz,</span><br />
そう歌うよ　声の限り<br />
<span style="color:#0000FF">es extra&ntilde;o,</span> <br />
不思議だね 一人じゃないんだ 僕はずっと<br />
<span style="color:#0000FF">no estoy solo.</span><br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Saludar al cielo,</span>           <br />
空に向かい手をふるよ<br />
<span style="color:#0000FF">agitando las manos con fuerza,</span><br />
この手ふるよ 　力こめて<br />
<span style="color:#0000FF">nuestra se&ntilde;al.</span><br />
それが僕らのサイン<br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Alegres, tristes,</span><br />
楽しくても 苦しくても<br />
<span style="color:#0000FF">por mucho que lo deseemos,</span> <br />
もう僕らは会えないどんなに願ってても<br />
<span style="color:#0000FF">no podemos vernos.</span><br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Las estrellas brillan tililantes,</span>        <br />
空に輝くよ キラリ<br />
<span style="color:#0000FF">emborronando el cielo,</span><br />
星がじわり滲んでくよ<br />
<span style="color:#0000FF">de regreso lloro sin parar.</span><br />
帰り道 涙が止まらない僕はずっと<br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Tu recuerdo recubre el cielo,</span><br />
空に思い出がぽろり<br />
<span style="color:#0000FF">emborronado por las l&aacute;grimas,</span>                     <br />
涙ほろり　こぼれてくよ<br />
<span style="color:#0000FF">tan hermoso que da pena.</span><br />
悲しいほどキレイだね<br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Le canto al cielo</span><br />
空に向かって歌うよ<br />
<span style="color:#0000FF">mientras tengo voz,</span><br />
そう歌うよ 　声の限り<br />
<span style="color:#0000FF">es extra&ntilde;o,</span> <br />
不思議だね 一人じゃないんだ 僕はずっと<br />
<span style="color:#0000FF">no estoy solo.</span><br />
<br />
<span style="color:#0000FF">Nunca lo olvidar&eacute;,</span><br />
いつまでも忘れないよ<br />
<span style="color:#0000FF">nunca lo olvidar&eacute;,</span><br />
忘れないよ<br />
<span style="color:#0000FF">el futuro que vi contigo</span><br />
君といつか空に描いた未来<br />
<span style="color:#0000FF">dibujado en el cielo.</span><br />
<br />
<span style="color:#008000"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=ACGV0s44sh4&feature=related" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=ACGV0s44sh4&feature=related</a></span><br />
この歌の詩にもあるように日本語には<br />
<span style="color:#FF0000">キラリ、ぽろり、じわり、ほろり・・</span><br />
そんなスペイン語に訳すのに難しい言葉が<br />
日本語にはたくさんあります。<br />
次回はそんなテーマで[:モグモグ:]！<br />
それではまた！<br />
]]></content></entry><entry><title>私には語学の才能がない（２）</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=916344" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=916344</id><issued>2009-03-06T17:01:52+09:00</issued><modified>2009-03-06T08:52:01Z</modified><created>2009-03-06T08:01:52Z</created><summary>MACARENAの生徒の皆さん、花粉症大丈夫ですか？
私は花粉症ですでに死んでいる状態です。
どうやらアルベルト先生は花粉症になっていないようですが
スペイン人だからでしょうか・・[:ぶー:]

今日のブログはどちらかというと
語学初心者の方のために書いていますの...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[MACARENAの生徒の皆さん、花粉症大丈夫ですか？<br />
私は花粉症ですでに死んでいる状態です。<br />
どうやらアルベルト先生は花粉症になっていないようですが<br />
スペイン人だからでしょうか・・[:ぶー:]<br />
<br />
今日のブログはどちらかというと<br />
語学初心者の方のために書いていますので	<br />
英語も含めて外国語を話せる生徒さんは読む必要ありません。	<br />
すっ飛ばしてくださいませ[:パー:]。<br />
<br />
<img src="images/20090306-3.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" />	<br />
<br />
前回、語学の才能って何？というテーマでしたが	<br />
では語学の才能がない私達は<span style="color:#008000">日本にいてどんな勉強方法をすれば</span>	<br />
少しでも語学学習を効率的に進められるのかについて	<br />
今日は少しコメントします。	<br />
<br />
本屋さんに並んでいる語学学習の本に	<br />
「<span style="color:#008000">赤ちゃんが言葉を覚えるように</span>[:ノーノー:]」	<br />
なんていう凄いコメントを見かけます。	<br />
とは言っても前回お話したように、	<br />
すでに母国語がインプットされた私達には	<br />
そんなこと簡単にできません。	<br />
お子さんを育てたことのある方は経験済かと思いますが	<br />
なかなか話し始めなくて、こいつは私に似て・・[:たらーっ:]	<br />
やはりデキが悪いな・・と納得。	<br />
でも普通の幼児はカタコトで話しながら試行錯誤を繰り返し	<br />
少しずつ長い文章を話し始めますから心配いりません。	<br />
ところが、突然話し始めたら正しい言葉で完璧に話した・・	<br />
という事例が報告されているようです。	<br />
これはアインシュタイン症候群とも呼ばれ、	<br />
アインシュタインもそんな子供だったようです[:ふぅ〜ん:]。	<br />
アインシュタインは特殊だとしても、	<br />
海外赴任で一緒に付いて行った子供などで、	<br />
最初はずっと黙っていて[:ポロリ:]（これを沈黙期と呼ぶようです）	<br />
ある日突然、現地語で話し始めることがあるそうです。	<br />
ある実験では先生がいろいろな指示を外国語で伝えて	<br />
それを生徒に全身を使って行動させ、	<br />
あえて無理に話させないようにして	<br />
その簡単な基本文をノートに書き写させたそうです。	<br />
それでかなりのスピードで語学力が伸びた例があるとのこと[:チョキ:]。<br />
MACARENAの先生もＣＤから流れるスペイン語が<br />
聞き取れないという生徒さんに<br />
<span style="color:#FF0000">「今は全部聞き取れなくて良い。だいたいわかれば良い。」</span>	<br />
とよく言っていますね。	<br />
<span style="color:#FF0000">「赤ちゃんが言葉を覚えるように」という意味はどうやら	<br />
最初は話すことよりも繰り返し「聞くこと」、	<br />
「行動や映像をイメージして聞く」ことが重要だと言っているようですね。</span>	<br />
<br />
<img src="images/20090306-2.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
　映像をイメージと言えばマカレナの生徒さんでこんな人がいました・・　　  <span style="color:#0000FF">cuaderno</span> （クアデルノ）が、どうしてもノートのイメージと結びつかない。	<br />
　そんな薄っぺらな感じではなく私には怪獣の名前しかイメージできない[:ノーノー:]。	<br />
　<span style="color:#0000FF">izquierda</span>(イスキエルダ）・・椅子消えるだ・・が　どうして「左」なの？[:NO!:]	<br />
　言葉とイメージが結びつかない・・と真剣に悩んでいましたが、	<br />
　もうヘンな妄想しないで、とにかく日本語のイメージは捨てて、	<br />
　そんなときは左手にノートを握り締め、	<br />
　イスキエルダ〜[:パー:]・クアデルノー[:読書:]と叫んでみること！	<br />
<br />
<img src="images/20090306-1.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
では「聞くこと」を重視すればいいのなら、	<br />
私達はＴＶで外国語映画を見続ければその国の言葉を覚えられるのか・[:イヒヒ:]<br />
というと、そうでもないようで、こんな例があったようです。	<br />
両親が聴覚障害で話せず、親同士は手話のみの会話で	<br />
主にテレビから言語を習得していた子供がいました。	<br />
この子供は３歳９ヶ月で見つけられた時、	<br />
文法的にかなり不自然な言葉しか話せなかったようです。	<br />
（観ていた番組に問題があったかもしれませんが[:ぶー:]）	<br />
この例を検証すべく実験を行ったようですが、	<br />
受動的なテレビのみでは向上はあまり見られず	<br />
生身の人間から聞き取ることが最も向上したようです。	<br />
やはり生身の人間とテレビでは意識の集中が違いますね。	<br />
<span style="color:#FF0000">意識的に聞いて、スペイン語で考えて	<br />
話してみる</span>トレーニングが効果的なようです。	<br />
<br />
「話すこと」と言えば、<span style="color:#008000">私達は母国語を覚えてきた過程で、	<br />
どういう言い方が普通だという情報を	<br />
子供の頃からたくさん聞いて自然に身につけてきました。</span>	<br />
たいていはかなりの部分を無意識で使っています。	<br />
私達、<span style="color:#008000">日本人は「が」と「は」のどちらを使うかなんて、	<br />
幼い頃、ちゃんと覚えた記憶がありません</span>。	<br />
今もいちいち考えて話しません。	<br />
<span style="color:#FF0000">よく使われる自然な文や表現を覚えてしまう方法で、	<br />
それをもとに単語だけ入れ替えてヘンな表現が出てくる確率を	<br />
減らす</span>こともできますね。	<br />
<br />
先日、某外国語大学のスペイン語の先生に	<br />
「最初はどんな風に覚えたのですか？」と聞いてみたら	<br />
「スペイン語劇を演出する必要があったので	<br />
とりあえずセリフを全部覚えてしまった・・[:たらーっ:]」とのこと。<br />
（やはり記憶力が違います・・私には無理です[:ノーノー:]。）<br />
でも言葉に体の動きが伴うと覚えやすいことは確かです。<br />
<br />
<img src="images/20090306-6.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
<br />
ただある程度の年齢になってから学ぶ外国語に関しては	<br />
たとえば「<span style="color:#0000FF">un・una</span>」と「<span style="color:#0000FF">el・la</span>」、「 <span style="color:#0000FF">hayと est&aacute;」</span>など	<br />
<span style="color:#FF0000">先に文法を理解することも</span>、より学習効果が上がるようです。	<br />
また、<span style="color:#FF0000">一つの単語から連想できる単語のネットワークを	<br />
連想ゲームのように次から次へとイメージして	<br />
言葉にしてみる</span>ことも単語力をつける効果があります[:ニコニコ:]。	<br />
そしてとりあえず単語は1000語位覚えてしまいましょう[:おばけ:]。<br />
<br />
<br />
それからスペイン語の動詞変化を学んだら	<br />
<span style="color:#FF0000">習った言葉で日記を書いてみることも</span>初心者の頃はかなり勉強になるようです。	<br />
最初は簡単な具体的な行動のみ、少し慣れてきたら自分の気持ち、	<br />
そして誰かの気持ちを想像して書いてみます。<br />
<br />
<img src="images/20090306-7.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
ということで語学を学ぶのに楽な道はないのですが、	<br />
生身の人間先生のいるマカレナでたくさんたくさん聞いて、	<br />
わからないことを遠慮なく質問してみてください[:パー:]。	<br />
<span style="color:#008000">いつのまにか先生の言葉が自然に理解できているはずです</span>[:拍手:]。	<br />
<br />
また日本人のスペイン語上級者にどんな勉強方法が	<br />
一番身についたのか率直に聞いてみるのも良いですね。	<br />
<br />
皆さんも自分にあった学習スタイルを見つけて、	<br />
楽しんで語学を継続できる方法を見つけてください[:！:]。	<br />
それから、私はこんな風に覚えたという必殺技[:バッド:]がありましたら<br />
ぜひコメントお聞かせください。<br />
]]></content></entry><entry><title>私には語学の才能がない！</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=902888" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=902888</id><issued>2009-02-21T16:21:17+09:00</issued><modified>2009-02-21T07:50:50Z</modified><created>2009-02-21T07:21:17Z</created><summary>マカレナの生徒さんから「私は語学の才能がないんです・・[:ノーノー:]」と
言われたことがあります。

（大丈夫、実は私も才能がないとずっと思っています。同志！[:パー:]）

同時期に語学を学び始めてもある人はとても早く覚えてしまい、
ある人はなかなか上達し...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[マカレナの生徒さんから「<span style="color:#FF0000">私は語学の才能がないんです・</span>・[:ノーノー:]」と<br />
言われたことがあります。<br />
<br />
（大丈夫、実は私も才能がないとずっと思っています。同志！[:パー:]）<br />
<br />
同時期に語学を学び始めてもある人はとても早く覚えてしまい、<br />
ある人はなかなか上達しない・・[:たらーっ:]。<br />
もしかして、私は才能がないのではと悩む方は多いと思います。<br />
確かに他の科目はかなり優秀にもかかわらず、<br />
語学だけはダメという人がいます。<br />
でも調べてみると、どうやらＩＱとは関係ないようなんですね[:拍手:]。<br />
<br />
では語学の才能・・つまり<span style="color:#FF0000">語学学習の適性</span>って何でしょう？<br />
<br />
「外国語学習の科学」岩波新書にこんなことが書かれていましたので<br />
簡単に紹介します。<br />
<br />
<img src="images/20090220-3.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
アメリカには<span style="color:#FF0000">ＭＬＡＴ</span>という現代語適性テストというものがあります。<br />
これはアメリカ国務省の外交官養成機関がその候補者を選別するために<br />
作成したもので、税金を使って外国語を教えるわけですから<br />
どちらかといえば才能のある人に教えたほうがいいという考え方ですね。<br />
このＭＬＡＴは４つの異なったタイプの能力を測るように作成されて<br />
います。<br />
<br />
<span style="color:#008000">1.音に対する敏感さ</span>　→[:パー:]はい、音感悪いです。カラオケ、ヘタです。<br />
<span style="color:#008000">2.文法に関する敏感さ</span>　→[:イケテル:]はい、いい加減です・・<br />
<span style="color:#008000">3.意味と言語形式との関連パタンを見つけだす能力　</span><br />
　→[:パー:]誰かが見つけて答えているのを聞いてメモする能力はあります　<br />
<span style="color:#008000">4.丸暗記する能力</span>　→　[:チョキ:]朝食に食べたものを思い出すのが精一杯です・・<br />
<br />
[:next:]これで私がアメリカ国務省の外交官になれないことがわかりました[:ホットコーヒー:]<br />
<br />
しかしながら、MLATはまだ教室学習のデータをもとに作られているので<br />
完全ではないそうですが、ただ学校での語学の成績が悪かった人でも、<br />
会話だったらうまくなる可能性があることを見つけられるようです。[:イヒヒ:]<br />
それにしても巷にたくさん溢れる語学本の著者などは<br />
実はこの語学の才能が秀でていて、凡人がマネをしても<br />
なかなか身につかないものも多いのではと思います。<br />
<br />
<img src="images/20090220-2.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
次に<span style="color:#FF0000">男女という性の問題</span>になりますと、<br />
女性のほうが語学の才能があるようです。<br />
　　　　（[:パー:]女の気持ちになればいいのでしょうか。。[:ハート:]）<br />
理由については、はっきりわかっていないようですが、<br />
男性に比較して語学学習に対して肯定的な態度を持っていることが<br />
多いようです。<br />
またある実験によりますと生まれてすぐの赤ちゃんにモビールと人の顔、<br />
どちらを長くみつめるかという実験をしたところ、<br />
男の子はモビール、女の子は人の顔<br />
つまり女の子のほうが生まれつき、<br />
人間に興味があるという実験結果から<br />
語学に興味をもつ人が多いのも頷けますね。<br />
（[:チョキ:]やはり最後はイケメンですね・・）<br />
また男性のロジカルな考え方よりも、<br />
語学にとても必要な「<span style="color:#FF0000">曖昧性を認める</span>」ことを<br />
感性で理解してしまう能力も女性に適性があるといえるかもしれません。<br />
ちなみにMACARENAスペイン語教室でも女性が８割を占めます・・[:たらーっ:]。<br />
（[:パー:]男子も募集してますよ）<br />
<br />
あと<span style="color:#FF0000">新しい語学を学び始める年齢の問題</span>はよく言われてきました。<br />
乳幼児は世界の言葉に存在するすべての音を区別することができると<br />
いいます。<br />
日本人の赤ちゃんも、生後数ヶ月は「<span style="color:#0000FF">L</span>」と「<span style="color:#0000FF">R</span>」を区別できますが、<br />
その能力は１歳になる頃には低下するとのことです。<br />
日本人の赤ちゃんに「<span style="color:#0000FF">rarara</span>」という音を最初に聞かせて、<br />
途中で「<span style="color:#0000FF">lalala</span>」に変え<br />
それと同時におもちゃが出てくるしかけを作って実験をしたそうですが<br />
赤ちゃんは音が変わると、おもちゃが出てくることに気がついて<br />
その「<span style="color:#0000FF">lalala</span>」に変わったとたん、おもちゃが出てくる前に<br />
顔をおもちゃが出てくる方向に向きを変えるそうです。<br />
ところが１歳を過ぎると日本語の音声体系を習得してしまい、<br />
おもちゃが出た後でしか、おもちゃの方向を見なくなるようです。<br />
つまり、日本語にとって「<span style="color:#0000FF">Ｌ</span>」と「<span style="color:#0000FF">Ｒ</span>」の区別は必要なく、<br />
<span style="color:#FF0000">自分の言語で必要でない区別を無視することで<br />
より効率的に言語を処理できる能力を身につけるということが<br />
言えるのでは</span>、とのこと。<br />
私達、日本人はどうやらある程度の年齢以降から学習し始める<br />
第２言語についてネイティブのように話すのは<br />
不可能に近いと感じますね。<br />
ただそれでも大人になってから新しい語学を始めて、<br />
ネイティブに近い会話ができるようになった方たちもたくさんいます[:ラッキー:]。<br />
<br />
それから語学学習の適性といえるかどうかは別として、<br />
その<span style="color:#FF0000">語学を学ぶためのモチベーション</span>は大事です。<br />
学びたいという国の文化、<br />
たとえばフラメンコへの強い関心は大事なことかと思いますし<br />
たとえそれが、その言葉を学ぶことで給料がUP[:おてんき:]する<br />
なんていう理由でも大事な動機付けになるかと思います。<br />
<br />
また「<span style="color:#FF0000">英語をすでに話せる人はスペイン語学習も早いのでは？」</span><br />
との質問をいただきました。<br />
これについては下のような資料があります。<br />
この資料は英語を母語としての外国語難易レベルですので、<br />
日本人が第２言語として学ぶ英語と必ずしも一致しませんが参考程度に。<br />
<br />
（2002年アメリカ国防総省外国語学校の資料〜カテゴリー４最難度）<br />
カテゴリー４：アラビア語・北京語・日本語・韓国語<br />
カテゴリー３：ギリシャ語・ヘブライ語・ペルシャ語・ポーランド語<br />
　　　　　　　ロシア語・セルビア、クロアチア語、タガログ語、タイ語<br />
　　　　　　　トルコ語・ウクライナ語・ベトナム語<br />
カテゴリー２：ドイツ語、ルーマニア語<br />
カテゴリー１：フランス語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語<br />
<br />
つまり簡単に言いますとアメリカ人が日本語を習得するためには<br />
スペイン語が話せるようになるまでの倍以上の時間がかかる<br />
ということです。<br />
逆に日本人で英語をかなり話せる人は日本語のみしか話せない人よりも<br />
スペイン語学習は比較的容易であることを裏付けているかもしれません。<br />
<br />
私達が使う日本語は「動作主を隠す」という傾向においては<br />
最も極端だと言われています。<br />
日本人に貸したＤＶＤプレーヤ−が壊れてしまい、<br />
「ごめん、ＤＶＤ壊れちゃった」と謝ると、<br />
日本人にはごく自然な表現ですが<br />
外国人から見ると責任逃れのように感じてしまいます。<br />
<br />
ただMACARENAスペイン語教室にも英語以外に多くの外国語を話せる<br />
生徒さんはいますが必ずしもスペイン語学習については<br />
相関があるとは思えないケースは見受けられます。<br />
これはスペイン語の発音が日本語のように「a」「e」「i」「o」「u」<br />
母音を主に使うことと、複雑な動詞変化があるせいかもしれません。<br />
<br />
最後にこれは「アメリカ人が」という前提ですが<br />
<br />
<img src="images/20090221.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
日本語を上級レベルまで使いこなせるまでの学習時間として定めている<br />
時間数の目安がなんと１３２０時間！<br />
それに比べてスペイン語を使いこなせるまでの時間数は６００時間。<br />
日本人にとって、いかに遠い距離の言語を学んでいるかがわかります。<br />
<br />
この計算だと１３２０時間は、<br />
１日１時間コツコツ勉強して３年半かかるわけですから<br />
日本人女性の平均余命・・85.6歳で・・82歳から始めれば<br />
ギリギリ間に合います[:たらーっ:]・・が<br />
男性は遅くとも75歳までにはMACARENAに来てスペイン語の勉強を<br />
始めましょうね[:拍手:]。<br />
<br />
それでは、また！<br />
]]></content></entry><entry><title>Canciones</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=897485" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=897485</id><issued>2009-02-16T12:48:01+09:00</issued><modified>2009-05-29T03:19:34Z</modified><created>2009-02-16T03:48:01Z</created><summary>Canciones en espa&amp;ntilde;ol (5)

&amp;iexcl;Hola, amigos! Esta semana nos acercamos a la historia de Argentina en nuestro blog de Macarena. No llores por m&amp;iacute; Argentina es el testamento pol&amp;iacute;tico de Mar&amp;iacute;a Eva Duarte de Per&amp;oacute;n, la ...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[<strong>Canciones en espa&ntilde;ol (5)</strong><br />
<br />
&iexcl;Hola, amigos! Esta semana nos acercamos a la historia de Argentina en nuestro blog de Macarena. <strong>No llores por m&iacute; Argentina</strong> es el testamento pol&iacute;tico de Mar&iacute;a Eva Duarte de Per&oacute;n, la popular Evita. Canta Nacha Guevara, tras su regreso a Argentina, en la Casa Rosada de Buenos Aires.<br />
<br />
<img src="images/Evita.jpg" width="205" height="270" alt="Evita" class="pict" /><br />
<span style="color:#FF0000">Evita</span><br />
<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=1QBQiJyb6No" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=H1HLselNVaY&feature=related</a><br />
<br />
<strong>No llores por m&iacute; Argentina</strong><br />
<br />
Ser&aacute; dif&iacute;cil de comprender <br />
que a pesar de estar ahora aqu&iacute; <br />
soy del pueblo y jam&aacute;s lo podr&eacute; olvidar. <br />
Deb&eacute;is creerme, <br />
mis lujos son solamente un disfraz <br />
un juego burgu&eacute;s nada m&aacute;s <br />
las reglas del ceremonial. <br />
<br />
Ten&iacute;a que aceptar <br />
deb&iacute; cambiar <br />
y dejar de vivir en lo gris <br />
siempre tras la ventana <br />
sin lugar bajo el sol <br />
busqu&eacute; ser libre <br />
pero jam&aacute;s dejar&eacute; de so&ntilde;ar <br />
y solo podr&eacute; compartir <br />
la fe que quer&aacute;is conseguir.<br />
<br />
No llores por mi Argentina <br />
mi alma est&aacute; contigo <br />
mi vida entera te la dedico <br />
mas no te alejes <br />
te necesito. <br />
<br />
Jam&aacute;s poderes ambicion&eacute; <br />
mentiras dijeron de m&iacute; <br />
mi lugar vuestro es <br />
por vosotros luch&eacute; <br />
yo solo quiero <br />
sentiros muy cerca <br />
poder intentar <br />
abrir mi ventana y saber <br />
que nunca me van a olvidar <br />
<br />
No llores por m&iacute; Argentina. <br />
<br />
No llores por mi Argentina <br />
mi alma est&aacute; contigo <br />
mi vida entera te la dedico <br />
mas no te alejes <br />
te necesito. <br />
<br />
Qu&eacute; podr&eacute; decir <br />
para convenceros <br />
de mi verdad <br />
Si a&uacute;n pod&eacute;is dudar <br />
mirad mis ojos <br />
como lloran <br />
de amor.<br />
<br />
Hasta la semana que viene. &iexcl;&Aacute;nimo con el espa&ntilde;ol!<br />
<br />
<br />
]]></content></entry><entry><title>日本の歌をスペイン語で伝えてみる（６）</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=894322" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=894322</id><issued>2009-02-13T17:51:12+09:00</issued><modified>2009-02-13T09:10:58Z</modified><created>2009-02-13T08:51:12Z</created><summary>スペイン語の勉強をはじめた生徒さんからの質問[:？:]
「ところでスペイン語のスペインって言葉、英語なんですって？」
「スペイン語のスペインは、英語読み・・で正式には、カスティリャ語」
「そういえばスペイン大使館もエスパアニャ大使館とは言わないですよね！
...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[スペイン語の勉強をはじめた生徒さんからの質問[:？:]<br />
「ところでスペイン語のスペインって言葉、英語なんですって？」<br />
「スペイン語のスペインは、英語読み・・で正式には、カスティリャ語」<br />
「そういえばスペイン大使館もエスパアニャ大使館とは言わないですよね！<br />
なぜですか？」[:たらーっ:]<br />
という素朴な疑問に、<span style="color:#FF0000">「カスティリャ」語</span>について<br />
今日は少しコメントします。<br />
<br />
<img src="images/20090213-1.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
「カスティリャ」の名前は現在では国の名前はないものの、<br />
ピレネー山脈の南にある小国の集りのカスティリャ王国の名前が由来。<br />
南米では「上等な、本国産の」といった意味合いも残されているようです。<br />
<br />
1978年に公布した新憲法でスペイン国家の公用語として<br />
<span style="color:#0000FF">castellano</span>と規定しています。<br />
憲法第3条1項に<span style="color:#0000FF">El castellano es la lengua espa&ntilde;ola oficial del Estado.</span><br />
「カスティリャ語は国家の公式のスペイン語である」と。<br />
その2項には「その他のスペイン語諸言語もまた、憲章にしたがって<br />
各自治地域における公用語とする」。。つまりスペインには<br />
公用語は複数あり、フランコ独裁政権後、それ以外の言葉は<br />
スペインで使ってはいけないなんて言えなくなってしまったわけです。<br />
それでも外国からみると混乱してしまいますから<br />
カスティリャ語を「<span style="color:#FF0000">国家の公用語</span>」と規定したわけです。<br />
<br />
ただスペイン国内で地域公用語を使う地域<br />
（<span style="color:#FF0000">カタルーニャ語、バスク語、ガリシア語</span>）ではある意味、<br />
カスティリャ語は「自分たちの言葉ではない他所者の言葉」であり<br />
逆に南米では「本場カスティリャから受け継いだ正しいスペイン語」の<br />
意味もあります。<br />
またメキシコや中米諸国およびカリブ海諸国などでは<br />
「<span style="color:#FF0000">エスパニョール</span>」しか使われないようです。<br />
<br />
日本ではラテン語式の呼び名から<span style="color:#FF0000">イスパニア語</span>とも呼ばれ<br />
さらに<span style="color:#FF0000">中国語表記「西班牙 [xibanya]」から西語と</span>表記されることも<br />
あります。<br />
では日本ではいつからスペインなのかと言うと、<br />
安土桃山時代には「<span style="color:#FF0000">イスパンヤ</span>」という原音に近い表記で<br />
<span style="color:#FF0000">イェスパニア→イスパニア</span>、そして<br />
<span style="color:#FF0000">明治あたりからアメリカやイギリスの影響を受けて「スペイン」。</span><br />
<span style="color:#008000">現地音に合わせるのが外国地名、人名を日本語化する際の原則ですが<br />
どの国の国語もその国の慣行を無視することはできません。</span><br />
日本も、Nip&ograve;n？　Nih&ograve;n？・・、サッカーの応援はニッポン！ですね。<br />
<br />
今、スペインという国の言葉を勉強している皆さんも<br />
スペインだけにとどまらず他の国の言葉でスペインを眺めることも<br />
他言語使用国を理解する上で必要なことではないかと思います。<br />
<br />
でもねぇ・・なんだか「<span style="color:#0000FF">castellano</span>」って発音したほうが、<br />
カッコイイ気がするのは私だけでしょうか？<br />
<br />
<br />
<img src="images/20090213-4.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
ということで、最後になりましたが久しぶりに<br />
「日本の歌をスペイン語で伝えてみる」コーナー<br />
昨年後半、かなり流れた曲です。<br />
この曲の直訳は難しいのでイメージで感じて当ててみてくださいね。<br />
<br />
										<br />
<span style="color:#0000FF">Las estrellas brillan tililantes,<br />
emborronando el cielo,<br />
tan hermosas que dan pena.<br />
<br />
Hay tantas cosas que quiero decirte,<br />
abrazarte hasta arrugarte.<br />
   <br />
Si pides un deseo, <br />
las estrellas te lo conceden,                    <br />
vernos en sue&ntilde;os,                  <br />
eternamente separados.<br />
<br />
Las estrellas brillan tililantes,        <br />
emborronando el cielo,<br />
de regreso lloro sin parar.<br />
<br />
Tu recuerdo recubre el cielo,<br />
emborronado por las l&aacute;grimas,                     <br />
tan hermoso que da pena.<br />
<br />
No poder compartir la alegr&iacute;a<br />
es m&aacute;s triste que compartir<br />
la tristeza y el dolor.<br />
   <br />
Cierro los ojos, tu sonrisa<br />
me da valor,<br />
quiero verte otra vez<br />
<br />
Le canto al cielo<br />
mientras tengo voz,<br />
es extra&ntilde;o, <br />
no estoy solo.<br />
<br />
Saludar al cielo,           <br />
agitando las manos con fuerza,<br />
nuestra se&ntilde;al.<br />
<br />
Alegres, tristes,<br />
por mucho que lo deseemos, <br />
no podemos vernos.<br />
<br />
Las estrellas brillan tililantes,        <br />
emborronando el cielo,<br />
de regreso lloro sin parar.<br />
<br />
Tu recuerdo recubre el cielo,<br />
emborronado por las l&aacute;grimas,                     <br />
tan hermoso que da pena.<br />
Le canto al cielo<br />
mientras tengo voz,<br />
es extra&ntilde;o, <br />
no estoy solo.<br />
<br />
Nunca lo olvidar&eacute;,<br />
nunca lo olvidar&eacute;,<br />
el futuro que vi contigo<br />
dibujado en el cielo.</span><br />
<br />
<br />
え[:！:]今日、１３日の金曜日[:？:]<br />
で明日がバレンタインっていいんですか[:？:]、<br />
慌しいから中止とかにしちゃえばいいのに・・[:ノーノー:]。<br />
<br />
<img src="images/20090213-2.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
]]></content></entry><entry><title>Canciones</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=885344" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=885344</id><issued>2009-02-09T10:55:58+09:00</issued><modified>2009-02-09T10:07:07Z</modified><created>2009-02-09T01:55:58Z</created><summary>Canciones en espa&amp;ntilde;ol (4)

Hola a todos los amigos de Macarena:
Esta semana la secci&amp;oacute;n Canciones en espa&amp;ntilde;ol nos presenta Colombia tierra querida, cumbia de Lucho Berm&amp;uacute;dez, cantada por Andr&amp;eacute;s Cabas. Colombia, uno de ...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[<strong>Canciones en espa&ntilde;ol (4)</strong><br />
<br />
Hola a todos los amigos de Macarena:<br />
Esta semana la secci&oacute;n Canciones en espa&ntilde;ol nos presenta <strong>Colombia tierra querida</strong>, cumbia de Lucho Berm&uacute;dez, cantada por Andr&eacute;s Cabas. Colombia, uno de los pa&iacute;ses hispano hablantes m&aacute;s hermoso y fascinante.<br />
<br />
<img src="images/Colombia.jpg" width="280" height="210" alt="Colombia" class="pict" /><br />
<span style="color:#FF0000">Colombia</span><br />
<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=AXRDQ64zWKo" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=AXRDQ64zWKo</a><br />
<br />
<strong>Colombia tierra querida</strong><br />
<br />
Colombia tierra querida himno de fe y armon&iacute;a<br />
Cantemos, cantemos todos grito de paz y alegr&iacute;a<br />
Vivemos siempre vivemos a nuestra patria querida<br />
Tu suelo es una oraci&oacute;n y es un canto de la vida (bis)<br />
<br />
Colombia te hiciste grande con el furor de tu gloria<br />
La Am&eacute;rica toda canta la floraci&oacute;n de tu historia<br />
Vivemos, siempre vivemos a nuestra patria querida<br />
Tu suelo es una oraci&oacute;n y es un canto de la vida (bis)<br />
<br />
Cantando, cantando yo vivir&eacute;<br />
Colombia tierra querida (x4)<br />
<br />
Colombia te quiero, te adoro, te siento (x4)<br />
Colombia tierra querida (x4)<br />
<br />
Hasta la semana que viene, amigos. <br />
<br />
<br />
<br />
]]></content></entry><entry><title>Canciones</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=876758" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=876758</id><issued>2009-02-02T10:04:50+09:00</issued><modified>2009-02-16T04:10:03Z</modified><created>2009-02-02T01:04:50Z</created><summary>Canciones en espa&amp;ntilde;ol (3)

&amp;iexcl;Hola, amigos! Seguimos con las presentaciones del mundo hispano en espa&amp;ntilde;ol en nuestro blog de Macarena. Esta semana os presentamos la canci&amp;oacute;n M&amp;eacute;xico lindo y querido, interpretada por Jorge ...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[<strong>Canciones en espa&ntilde;ol (3)</strong><br />
<br />
&iexcl;Hola, amigos! Seguimos con las presentaciones del mundo hispano en espa&ntilde;ol en nuestro blog de Macarena. Esta semana os presentamos la canci&oacute;n <strong>M&eacute;xico lindo y querido</strong>, interpretada por Jorge Negrete, el mejor y m&aacute;s querido cantante mexicano de todos los tiempos. El v&iacute;deo que os recomendamos traza un paralelo entre la vida de Jorge Negrete y su canci&oacute;n m&aacute;s famosa: M&eacute;xico lindo y querido.<br />
<br />
<img src="images/Mexico_Chichen_Itza.JPG" width="280" height="210" alt="MexicoChichenItza" class="pict" /><br />
<span style="color:#FF0000">Pir&aacute;mide de Chichen-Itza</span><br />
<br />
<a href="http://video.aol.com/video-detail/jorge-negrete-mexicolindo/204118544/?icid=VIDURVMUS09" target="_blank">http://video.aol.com/video-detail/jorge-negrete-mexicolindo/204118544/?icid=VIDURVMUS09</a><br />
<br />
<br />
<strong>M&eacute;xico lindo y querido</strong><br />
<br />
Voz de la guitarra m&iacute;a,<br />
al despertar la ma&ntilde;ana<br />
quiere cantar su alegr&iacute;a<br />
a mi tierra mexicana<br />
<br />
Yo le canto a sus volcanes<br />
a sus praderas y flores<br />
que son como talismanes<br />
del amor de mis amores<br />
<br />
M&eacute;xico lindo y querido<br />
si muero lejos de ti<br />
que digan que estoy dormido<br />
y que me traigan aqu&iacute;<br />
<br />
Que digan que estoy dormido<br />
y que me traigan aqu&iacute;<br />
M&eacute;xico lindo y querido<br />
si muero lejos de ti<br />
<br />
Que me entierren en la sierra<br />
al pie de los magueyales<br />
y que me cubra esta tierra<br />
que es cuna de hombres cabales<br />
<br />
Voz de la guitarra m&iacute;a,<br />
al despertar la ma&ntilde;ana<br />
quiere cantar su alegr&iacute;a<br />
a mi tierra mexicana<br />
<br />
M&eacute;xico lindo y querido<br />
si muero lejos de ti<br />
que digan que estoy dormido<br />
y que me traigan aqu&iacute;<br />
<br />
Que digan que estoy dormido<br />
y que me traigan aqu&iacute;<br />
M&eacute;xico lindo y querido<br />
si muero lejos de ti<br />
<br />
Hasta la semana que viene. &iexcl;&Aacute;nimo con el espa&ntilde;ol, amigos!<br />
<br />
<br />
]]></content></entry><entry><title>日本に最初に来たスペイン人</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=876153" /><id>http://blog.macarena-tokyo.jp/?eid=876153</id><issued>2009-02-01T21:00:00+09:00</issued><modified>2009-02-01T09:46:58Z</modified><created>2009-02-01T12:00:00Z</created><summary>こんにちは！

突然ですが、「日本に最初に来たスペイン人って誰？」[:ノーノー:]
と聞かれ答えられなかったのですが
記録では1543年にポルトガル人が鉄砲を伝え
その翌年、ポルトガル船でスペイン・ガリシア出身の
ペロ・ディエスという人が来航。
そして1549年に...</summary><author><name>macarena</name></author><dc:subject /><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[こんにちは！<br />
<br />
突然ですが、「<span style="color:#FF0000">日本に最初に来たスペイン人って誰</span>？」[:ノーノー:]<br />
と聞かれ答えられなかったのですが<br />
記録では1543年にポルトガル人が鉄砲を伝え<br />
その翌年、ポルトガル船でスペイン・ガリシア出身の<br />
<span style="color:#FF0000">ペロ・ディエス</span>という人が来航。<br />
そして1549年に「<span style="color:#FF0000">フランシスコ　ザビエル</span>」<br />
（スペイン・ナバーラ出身）が司祭のトーレス、<br />
修道士のフェルナンデスと共に鹿児島出身の<br />
ヤジロウを従えて鹿児島に来航。<br />
ということで日本人とスペイン人の最初の直接的な<br />
出会いということなら「フランシスコ　ザビエル」<br />
になるのでしょうか。<br />
私はなんと長い間<span style="color:#FF0000">「フランシスコ　ザビエル」は<br />
ポルトガル人だと</span>思ってました。[:モゴモゴ:]<br />
<br />
<img src="images/20090201.jpg" width="220" height="277" alt="" class="pict" /><br />
<br />
ザビエルは当時のバスク語で「新しい家」の意味らしく<br />
<span style="color:#0000FF">Chavier</span>や<span style="color:#0000FF">Xabierre</span>などとも綴られることもあるそうですが、<br />
<span style="color:#0000FF">Xavier</span>はポルトガル語で発音はシャヴィエル。<br />
現代スペイン語ではハビエル <span style="color:#0000FF">Javier</span>。<br />
なので、アルベルト先生は<span style="color:#FF0000">フランシスコハビエル</span>と発音しています。[:ふぅ〜ん:]<br />
<br />
1549年8月15日に鹿児島に上陸して<br />
1549年9月には薩摩の領主島津貴久に謁見し<br />
宣教の許可を得たとのこと。<br />
ザビエルは京で「日本国王」に謁見し布教の許可を得れば<br />
全国での布教が自由になると考えていたものの、<br />
当時の京は戦乱で荒れ果て足利幕府の権威は失墜、<br />
天皇への拝謁も献上品がなければかなわないことを知って<br />
あきらめたザビエルは滞在わずか11日で<br />
失意のうちに京都を去りました。<br />
1552年4月、日本布教のためには日本文化に<br />
大きな影響を与えている中国に<br />
キリスト教を広めることが重要であると考えていたザビエル。<br />
（今の日本経済と同じですね・・[:たらーっ:]）<br />
しかし中国への入国はできないまま、<br />
病で46歳でこの世を去ります。<br />
その後、40年間はカトリックの布教は西日本を中心に<br />
信者を増やしたものの<br />
豊臣秀吉のバテレン追放令、徳川家康の鎖国とつながり<br />
ほぼ近代初期の日本とスペインの関係は途絶えてしまうわけですが<br />
もしこの当時、謁見が許されて布教の許可が出ていれば<br />
もしかすると今、街中にスペイン語の足跡が<br />
たくさん見られたかも知れません。<br />
<br />
<img src="images/20090201-6.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
それにしてもフランシスコ　ザビエル、<br />
まだ西和辞書もない日本での布教活動はたいへんだったかと思うのですが<br />
スペイン語の辞書らしきもの、日本にいつ頃からあったのでしょう。<br />
文献を探しますと浅香武和先生の書かれた<br />
「<span style="color:#FF0000">日本人とスペイン語の出会い</span>」<br />
（スペイン語の世界〜世界思想社刊）<br />
の中で詳しく書かれていますのでぜひ一読ください。<br />
<br />
その本の中で浅香先生の面白いコメントがあったのでご紹介します。<br />
<br />
江戸時代1840年あたりに太平洋に漂流した漁師たち13名が<br />
マニラからアカプルコに向かうスペイン船に助けられ、<br />
その後、メキシコに滞留した漂流記が有名とのこと。<br />
その中でも<span style="color:#FF0000">沖船頭善助</span>さんという21歳の日本人、<br />
全くスペイン語の知識もないのに<br />
わずか９ヶ月の反復的な聞き取りで日常生活に必要な<br />
６００語もの単語や会話表現を記憶して、帰国後、<br />
紀州藩で編纂された「<span style="color:#FF0000">東航紀聞</span>」という本の中で<br />
スペイン語とメキシコを紹介しています。<br />
<br />
<img src="images/20090201-5.jpg" width="270" height="203" alt="" class="pict" /><br />
<br />
「メヒコ国にて用いる文字をカスティヤノといふ。<br />
　左より右へ横に連綿して書するなり。」<br />
アルファベットの活字体、筆記体、基数詞も例示され、<br />
テーマ別に600ほどの単語の<br />
意味がカタカナ表記されていたそうです。<br />
その中で紹介されているカタカナスペイン語・・<br />
<br />
<span style="color:#008000">酒</span>　→　ビノ　・　<span style="color:#008000">米</span>　→　アロース　・　<span style="color:#008000">寒シ</span>　→　フリオ<br />
<span style="color:#008000">飲ム</span>　→　（酒）トマル（水）ベベル　・<span style="color:#008000">読ム</span>　→　レル　<br />
<span style="color:#008000">呼フ</span>　→　ヤマル<br />
ただ感情表現の聞き取りは難しかったようで<br />
<span style="color:#008000">かたじけなし</span>　→　ムンチェシマスガラシ（<span style="color:#0000FF">much&iacute;simas gracias</span>)<br />
<span style="color:#008000">物を数多呉る</span>　→　ガランサ（<span style="color:#0000FF">gracias</span>)<br />
などカタカナ表記に正確さを欠いているものも見受けられるそうですが<br />
他はかなり正確な発音が記されているそうです。<br />
<span style="color:#008000">島</span>　→イスラ　（数アル島ヲ、「イスラス」と云・・。）<br />
<span style="color:#008000">立</span>　→パラルセ　パラテ　<br />
<span style="color:#008000">座</span>　→　センタルセ　センタ（椅子ニコシカケルナリ）<br />
などの再帰動詞と命令形の説明（メキシコ・スペイン語の語法）<br />
<span style="color:#008000">長</span>　→ラルゴ・<span style="color:#008000">短</span>　→ノラルゴ<br />
<span style="color:#008000">広</span>　→アンチャ・<span style="color:#008000">狭</span>　→ノアンチャ<br />
<span style="color:#008000">早</span>　→ポロント・<span style="color:#008000">遅</span>　→ノポロント<br />
など反意語を「ノ」を付加するだけで表し<br />
<br />
他にはたとえば<br />
<span style="color:#008000">これは何でござる　</span>→コムセヤマ<br />
<span style="color:#008000">これ価は幾等じゃ　</span>→グヮントリネロス<br />
<span style="color:#008000">あほういうな</span>　→ガランバ<span style="color:#0000FF">(&iexcl;Caramba!)</span><br />
<br />
なんとも聞いていて楽しくなるようなスペイン語ですね[:拍手:]。<br />
ただ当時の鎖国政策の事情では、国防につながる資料で<br />
一般庶民には伝わることはなかったそうですが<br />
善助さんのスペイン語教室があれば講義を受けてみたいですね。<br />
・・ガランバ！[:ノーノー:]と言われそうですが・・<br />
<br />
ではまた！<br />
]]></content></entry></feed>